6月14日14:30,我院特邀湖南大学与英国杜伦大学联合培养博士、湖南师范大学外国语学院翻译系副教授、硕士生导师贾艳芳,于金盆岭校区3教321报告厅为师生开展第二十届博力学术论坛第二场学术讲座,全场座无虚席。
讲座伊始,副院长姚尧对贾艳芳副教授的到来表示了热烈欢迎与感谢,并简要介绍了贾艳芳副教授的学术研究经历。她提到了近期毕业生答辩时出现的问题,并强调了译后编辑的重要性。
本场讲座的主题是“人机交互技术与翻译项目全流程管理及应用”,该主题主要深入探讨了翻译项目中常用到的多种技术的应用方法,包括通用型翻译技术及机器翻译、计算机辅助翻译、翻译项目管理等专业性翻译技术。
贾艳芳对翻译技术与翻译服务的分类进行了概括性的阐述,指出当前翻译市场的发展趋势,表明译者需要更加迅速高效的技术协助完成翻译项目。随后,贾艳芳通过介绍机器翻译的发展史与应用传播,引出了译后编辑的必要性。译后编辑分为轻度编辑与完全编辑,前者需要花费的时间和精力较多,但相应获得的报酬也较高,而后者则相反。并且,贾艳芳还通过动态幻灯片的方式展示了译后编辑与人工翻译的差异,效果非常直观清晰,在座师生无不聚精会神。贾艳芳提到,评估在译后编辑的作用也举足轻重,并详细介绍了评估的两种分类(自动评估与人工评估)与这两类评估下的具体方法。她通过冰箱说明书的例子,点明了记忆库是计算机辅助翻译的核心技术,并列举了一些机辅翻译软件与平台,如Trados,Memsource,memoQ等。最后,她实操展示了如何使用YiCAT进行翻译,YiCAT是第一个将ChatGPT融合进翻译流程的线上翻译服务平台,且其项目管理,译文润色与双语表导出的功能都十分完善,并且还邀请在座师生共同参与实操,激发了大家的探索欲。
在互动环节中,贾艳芳耐心解答大家的问题,展现了她对学术研究的热情和对在座师生的尊重,现场氛围非常融洽。此次讲座不仅为广大师生提供了一个深入了解计算机辅助翻译技术的窗口,更激发了大家对学术研究的兴趣和热情。
“掌握机器翻译的技能是至关重要的,因为那些在你领域更为出类拔萃的人,他们不仅具备你的能力,更可能已经熟练掌握并善于运用机器翻译这一工具,以此来增强他们的专业效率和表达准确性。”姚尧给予在场青年学子忠告,并再次对贾艳芳副教授表示感谢,希望她的研究能给在座各位师生的研究带来启示。
(图/舒静萱 文/胡奕 审/周芳)